O blog da Ler dá hoje conta do encontro de representantes da Lusofonia, Francofonia e Hispanofonia e do árabe que se propõem elaborar uma estratégia de resposta ao «perigo de hegemonia do inglês». Ganha por isso especial interesse o artigo de Anja Sieg, na p. 25 da Bookseller de 11.04.2008:
A vulgarização da língua inglesa entre a população alemã começa a preocupar os editores alemães. Cada vez mais os alemães lêem as obras no original - o último volume da saga Harry Potter, por exemplo, vendeu mais de um milhão de exemplares em inglês, sendo comum ver os títulos desta colecção na língua original no top alemão. Se anteriormente, as vendas de livros no original de autores bem conhecidos do público não ultrapassavam alguns milhares de exemplares, neste momento as vendas podem atingir os 100,000 exemplares.
As livrarias, vendo o filão, criam secções próprias para livros no original. Os editores, por seu lado, tentando reagir, começam a adoptar algumas medidas: se antes uma tradução poderia demorar entre 12 a 24 meses da data de lançamento da obra no original, agora as traduções são lançadas no mais curto espaço de tempo (algumas semanas), havendo até casos (como "Children 44", de Tom Rob Smith) cuja tradução em alemão foi lançada primeiro que a versão inglesa: "We simply cannot afford too large a time gap anymore, at least not with certain titles", diz Marco Schneiders, director editorial da Lubbe (editora de Dan Brown na Alemanha).
segunda-feira, 21 de abril de 2008
Lost in translation
Postado por Booktailors - Consultores Editoriais às 10:09
Marcadores: internacional, Mercado do Livro