quinta-feira, 4 de dezembro de 2008

Curso de Técnicas de Tradução de Inglês

Curso de Técnicas de Tradução de Inglês, por Fernanda Semedo


Objectivos: Fornecer as competências e ferramentas essenciais para o desempenho da função de tradutor. Aperfeiçoamento das competências redactoriais em língua portuguesa. Introdução dos formandos na prática de tradução de textos autênticos de áreas diversas (jornalística, literária, comentários políticos e económicos).

Público-alvo: Tradutores; recém-licenciados.

Programa:
Todos os conteúdos abaixo indicados serão complementados com exercícios práticos.

1. A Profissão do Tradutor – Aspectos práticos
1.1 Mercado de Trabalho (Editoras e Agências de Tradução)
1.2 Áreas de Trabalho (Tipos de Tradução)
1.3 Contratos, Prazos, Remuneração


2. A Formação do Tradutor
2. 1 Instrução formal e aprendizagem contínua
2.2 Instrumentos de apoio


3. Métodos de Trabalho
3.1As fases do trabalho do tradutor
3.2 Conceitos e Técnicas fundamentais


4. A Tradução Literária
4. 1Língua/Cultura
4.2 O espaço de liberdade do tradutor e a tradução como processo de negociação
4.3 Palavras reais e instrumentos gramaticais
4.4 Sinonímia
4.5 Valor sentimental e intelectual das palavras
4.6Adequação do registo de linguagem
4.7 Gíria


5. Erros mais comuns de tradução
5.1 Falsos Amigos
5.2 Palavras que se confundem facilmente
5.3 Estruturas menos comuns da língua inglesa
5.4 Expressões Idiomáticas


6. Competências redactoriais em língua portuguesa (I)
6.1 Áreas críticas do funcionamento da língua
6.1.1 O valor e intensidade das palavras consoante a sua posição na frase
6.1.2 A necessidade ou não dos estrangeirismos
6.1.3 O uso e abuso de pronomes e de outras partículas linguísticas
6.1.4 A legibilidade das frases na língua de chegada
6.1.5 Dúvidas mais comuns
6.1.6 Particípios
6.1.7 Concordância
6.1.8 Pontuação e sinais gráficos
6.1.9 Uso do hífen
6.1.10 Tautologias
6.1.11 Uso de maiúsculas
6.1.12 Dúvidas mais comuns

7. Preparação do Trabalho Final
7.1 Algumas noções de revisão
7.2 As notas de rodapé
7.3 Análise da tradução realizada pelos formandos no decorrer do curso


Formador: Fernanda Semedo. Fernanda Semedo é tradutora e revisora desde 1990, tendo colaborado com várias agências de tradução e editoras como Editorial Estampa, Difel, Pedra da Lua e Esfera do Caos, entre outras, dedicando-se quase exclusivamente à tradução literária nos últimos três anos. Também desde 1990 coordena e lecciona cursos de Português Língua Estrangeira em escolas de línguas e universidades.

N.º de sessões: 6
Datas: 26, 28 de Janeiro e 02, 04, 09 e 11 de Fevereiro de 2009.
Horário: 18h30 às 21h30.
Total de horas: 18 horas.
Preço: 225,00 euros.
Descontos: 10% para todos os ex-alunos e estudantes.

Para pré-inscrição, por favor envie CV (com a referência: TTI) para: formacao@booktailors.com. A formação decorrerá no Bookoffice - Rua Nova do Almada, 59 - 3.º, Lisboa.